(Domestication in advertisements translation
1. Introduction
1.1 Definition of domestication
Domestication has been one fundamental strategy in dealing with the cultural factors in the process of translating, with its opposite as foreignization. According to Dictionary of Translation Studies(1997) published in England, 揹omesticating translation?domestication) and 揻oreignizing translation?foreignization), the two terminologies used by Lawrence Venuti in 1995, directly originated from the German thinker Schleiermacher抯 speech 揙n the Different Methods of Translating?nbsp;in 1813. In his opinion, 揟here are only two methods of translating, either the translator does not bother the original author and leads the reader to approach the author or the translator tries not to bother the reader and leads the original author to approach the reader.?nbsp;(Schulte & Biguenet, 1992:42) Domestication re免费论文网 【http://www.51lunwen.net】fers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the 搊riginal?Shuttle worth & Cowie, 1997:59). Venuti, an Italian American translation theorist, defines foreignization as 揳n ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the readers abroad? and domestication as 揳n ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author of the source language into the target language culture?(Venuti, 1995:20)
1.2 Theoretical basis
When the target text is expected to be a faithful re
本文来自:免费论文网
[http://www.51lunwen.net] |