WWW.51LUNWEN.NET 蜂朝免费论文网站 [English]
蜂朝集团网 | 蜂朝无忧论文网 蜂朝英语论文网 蜂朝免费论文网
无忧免费论文网无忧免费论文网名校师资提供一流服务
2008/8/22 星期五
论文首页 | 论文下载| 发布论文 | 定制代写 | 硕士论文 | 论文发表 | 留学论文| 翻译服务 | 本科论文 | 我的无忧
  经济论文 | 理工论文 | 管理科学 | 教育论文 | 医科论文 | 法律论文 | 英语论文 | 日语论文 |  
  文学媒体 | 文化历史 | 政治论文 | 哲学论文 | 艺术论文 | 社会论文 | 其他范文 | 论文中心 |      
Google
免费论文网论文下载 免费论文网> [法律论文][合同法]国际技术转让合同英译浅谈
没有找到您满意的论文?请到
上海论文代写网>>
英语论文代写网>>
蜂朝范文网>>

论文编号: net200806140319275616
论文题目: [法律论文][合同法]国际技术转让合同英译浅谈

论文作者: 佚名

论文属性: 学术论文
论文语言:中文
登出日期: 2008-06-14    
字数: 7118
源程序: 无
点击率: 85
价格: 免费论文
论文大纲,目录
关键词搜索: 合同文本   承担责任的义务   必然性   
    国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。

  一、英译国际技术转让合同应注意的问题

  国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(International Licensing Agreement);国际技术咨询服务合同(International Consulting Service Contract);国际合作生产合同(International Cooperative Production Contract);国际工程承包合同或协议(International Contracting Agreement),好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点:

  1、准确性

  技术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价30%,计3642美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方”。原译:“thirty percent of the whole contract price,counting 3642 dollars(In capital,thirty thousand six hundred and forty two)will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic”。

  这一条款的英译至少有六处不妥:第一、“合同总价”不能译成“the whole contract price”,应译成“the total contract price”,“total”在这里强调“总额”;第二、“计ⅩⅩ美元”应译成“namelyⅩⅩUS dollars”,在“dollar”前一定要加US,因为使用dollar的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写”不能用“in capital”,“in capital”表示“用大写字免费论文网 【http://www.51lunwen.net】母”,英语合同中的“大写ⅩⅩ”应译成“say +英语数词”,第四、“不迟于三十天”,准确的译文应是“not later than 30 days”;第五、“will be paid by”应改译为“shall be paid by”,在合同文本中“shall”主要用来强调一方所负有的义务;第六、“经审查无误”,应译成“to find them in conformity with the stipulations of the contract”。另外“after receiving the following documents……and finding”最好用完成时形式“after having received……and found”或用从句的完成形式“after licensee has received……and found”,“出让方提交的下列单据”译成“the following documents from licensor”不够确切,不如译成“the following documents which are provided by licensor”


  2、严谨性

  起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如“排它许可”就不能译成“Exclusive licence”而应译成“sole licence”:“Exclusive licence”的意思是“独占许可”,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。“Exclusive licence”表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而“sole licence”则不同,它表示:“许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同中技术的权利”。再如:翻译“支付条款”时,译者可能碰到“最高提成费”这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语,译者必须弄清其真正内涵。“最高提成费”一般是指受让方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,将来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超过这个数额时,则仅仅按这个数额支付,不再多付。所以,把“最高提成费”译成“Maximum Royalty才能体现出原文的含义。

  3、规范性

  技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款”是不可忽视的,一方购买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许可方的技术保密,但又不仅止于此,如果 本文来自:免费论文网 [http://www.51lunwen.net]
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 
上一篇:论国际合同解释的法律适用下一篇:论医院对临床药学及管理的体会
最新论文 最热门论文
从美国小学体育教育看学校体育的卫生学取向
注重情商培养 提高学生心理素质
护理职业形象美在护理工作中的塑造
正与负:新的著作权法对图书馆之影响
椎弓根螺钉系统加后路椎体间植骨治疗腰椎滑脱的护理
English Language: American or British?
Cultural Awareness
Conflict between Free Trade and Environment Protection------where we go and what we do tomorrow
The essence of neoliberalism
The features of advertising english
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部

Copyright (c) 2002 ~ 2009 蜂朝集团旗下网站. All rights reserved.