WWW.51LUNWEN.NET 蜂朝免费论文网站 [English]
蜂朝集团网 | 蜂朝无忧论文网 蜂朝英语论文网 蜂朝免费论文网
无忧免费论文网无忧免费论文网名校师资提供一流服务
2008/12/3 星期三
论文首页 | 论文下载| 发布论文 | 定制代写 | 硕士论文 | 论文发表 | 留学论文| 翻译服务 | 本科论文 | 我的无忧
  经济论文 | 理工论文 | 管理科学 | 教育论文 | 医科论文 | 法律论文 | 英语论文 | 日语论文 |  
  文学媒体 | 文化历史 | 政治论文 | 哲学论文 | 艺术论文 | 社会论文 | 其他范文 | 论文中心 |      
Google
免费论文网论文下载 免费论文网> [英语论文][英语翻译]文化翻译与文化“传真”
本类导航  
英语论文
 →英语翻译
 →英美文学
 →英语语言学
 →英语其他
 →商务英语论文
没有找到您满意的论文?
申请英语翻译代写
上海论文代写网>>
英语论文代写网>>
蜂朝范文网>>
论文编号: lw200809251243355459
论文题目: [英语论文][英语翻译]文化翻译与文化“传真”

论文作者: 佚名

论文属性: 学术论文
论文语言:中文
登出日期: 2008-09-25    
字数: 5983
源程序: 无
点击率: 191
价格: 免费论文
论文大纲,目录
关键词搜索: 文化翻译   文化“传真”   文化“传真”的度   
  摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。



关键词: 文化翻译文化“传真”文化“传真”的度



Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the&n免费论文网 【http://www.51lunwen.net】bsp;extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation.



Key words: Translation of culture; facsimile of culture 



文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 



1.文化翻译文化“传真” 



文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。比如《红楼梦》中有这么一句话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成“She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.”这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为“She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。 



有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。比如“a dog in the manger”常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎就不合适了。 



例一:Let me have the skates. You don’t know how to skate. Don’t be a dog in&nbs 本文来自:免费论文网 [http://www.51lunwen.net]
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 
上一篇:译语的异化与优化下一篇:总会计师在企业规划、绩效管理和信息化中的角色
最新论文 最热门论文
从美国小学体育教育看学校体育的卫生学取向
注重情商培养 提高学生心理素质
护理职业形象美在护理工作中的塑造
正与负:新的著作权法对图书馆之影响
椎弓根螺钉系统加后路椎体间植骨治疗腰椎滑脱的护理
农村职业教育办学模式
中学生作文心理分析与导向
渐进社会工程的象征:中国当代小说城乡对立主题的变奏
大学之道:精神重建与制度创新
English Language: American or British?
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部

Copyright (c) 2002 ~ 2009 蜂朝集团旗下网站. All rights reserved.